Goethe-Institut Announces 2017 Translator’s Prize Shortlist

The Goethe-Institut is pleased to present the shortlist of the 2017 Helen & Kurt Wolff Translator’s Prize: Charlotte Collins, for her translation of Robert Seethaler’s A Whole Life, published by Farrar, Straus and Giroux; Tony Crawford, for his translation of Navid Kermani’s Between Quran and Kafka, published by Polity Press; and Michael Hofmann, for his translation of Jakob Wassermann’s My Marriage, published by New York Review Books.

The shortlist was determined by a jury of five, consisting of Shelley Frisch (chair), Bettina Abarbanell, Ross Benjamin, John Hargraves, and Susan Harris. The winner will be announced on April 27 during the public panel discussion, ViceVersa: An Evening with Translators led by Shelley Frisch and Karen Nölle, at the Goethe-Institut New York. The award will be presented at a prize ceremony held at the Goethe-Institut New York on June 8.

The Helen and Kurt Wolff Translator’s Prize is awarded annually each spring to honor an outstanding literary translation from German into English published in the USA the previous year. The translator of the winning translation receives $10,000. Funded by the German government, the prize was established in 1996. This is the first year that a shortlist has been announced.

For more information, click here.